助攻酱 16-05-12 08:17

#猫野まりこ#
昨晚被一位GN私信指出了猫野的庆生企画微博中的两点不妥之处,在此做出一个回应。

第一:关于猫野作品译名的事情,第5本单行《強引作家と負け犬の初恋》的台版官方译名是《强势作家与败犬的初恋》,而不是《霸道作家与败犬的初恋》。之所以会写成霸道是受了一个汉化组在这个系列第二部作品的汉化译名影响,该汉化组把“強引”翻译成“霸道”,但台版里的官方译名是“强势”,可能会引起某些人的误解,所以GN在有台版官方译名的前提下希望我能尊重官方译名,所以我在此致歉。
第二:第10本单行《強引作家とひな鳥の片恋》因为暂时没有台版,所以在译名方面我在括号中标明的是某汉化组的译名,因为写了“汉化组”这三个字,该GN担心有小白看了我的微博后会写信给猫野老师提到“汉化组”的问题,因为该GN说之前推上有人拿盗版漫画圈左京亚也老师的这件事,担心日方那边会知道汉化组的存在。我个人觉得发推圈老师和写信的性质还是不同的,首先我个人认为猫野老师在BL漫画界暂时还算不上一位很大众的漫画家,看过她作品的人可能不算特别多,如果有喜欢喜欢她作品并且有想到写信的应该来说对BL漫画还是有一定了解的,真正有一定了解和喜欢老师的人都应该不会做出买盗版圈老师或是写信说汉化组的事,除非是有人别有用心,否则大家都非常谨慎,所以我觉得看了我微博,仅仅受我微博写了“汉化组”三个字影响就在信里写汉化组,这种事情应该不会存在,除非真的别有用心。
关于GN提出的两点质疑的回应如上,谢谢你的建议和提醒,如果有人对这次猫野的庆生企画有问题,可以随时私信我,最后谢谢所有帮转发的人,最重要的是感谢所有参加这此企画的人,离企画结束还有一段时间,在这段时间里也请多关照了(土下座)。