莫水田
17-02-07 22:41 微博认证:哥伦比亚大学英文和比较文学系Assistant Professor金雯

有人问我cynical pragmatism 怎么翻译好,掀起一帘思绪。cynical这个词很难译,词典里说的愤世嫉俗和玩世不恭基本不妥,其实口语中对应的是看穿一切的“毒鸡汤”,书面中对应的是“不惮以恶意揣测世人”,在这个词组中或许可以说“拒绝幻想/冷峻的实用主义”。话说cynical来自古希腊词cynicism, 指的是甘于清贫拒绝世俗追求真理的哲学流派,代表人物是自称世界公民的第欧根尼,但到了近代的英语,多指怀疑别人的动机,不信任美德和温情,心理灰暗喜欢嘲讽的性格,有时也有一丝幻灭的悲伤之义。对于爱情最cynical的说法就是love is a temporary insanity cured by marriage. 西方早期现代以来有很多嘲讽传统美德的文化人,到了尼采这里至高峰,也正是他把cynicism变成凡人最高的诚实,一种反抗美德的美德。中文把作为哲学流派的cynicism翻译为犬儒,变成一种圆滑世故,而把作为品行的cynical翻译为愤世嫉俗,又过于大义凌然,都不恰当。最恰当的还是毒鸡汤(如"敌人背后插刀,朋友当面插刀"),或者就是俺们中国的尼采,鲁迅先生那句冷眼看世人的警句