@今晚报 刊发拙稿《饶述一译“禁书”》【《查泰莱夫人的情人》中译者“饶述一”的身份,自该书面世以来,80年的时间已经过去,至今尚无从确证。笔者以为,饶孟侃曾以其原名饶子离为“底本”,起用过“饶了一”的笔名,那么,“饶述一”与之仅一字之差,其间微妙联系不难揣测。再以饶孟侃的学识背景、生活经历与才学性情来综合考量,他来翻译《查泰莱夫人的情人》也有相当可能性。】
@今晚报 刊发拙稿《饶述一译“禁书”》【《查泰莱夫人的情人》中译者“饶述一”的身份,自该书面世以来,80年的时间已经过去,至今尚无从确证。笔者以为,饶孟侃曾以其原名饶子离为“底本”,起用过“饶了一”的笔名,那么,“饶述一”与之仅一字之差,其间微妙联系不难揣测。再以饶孟侃的学识背景、生活经历与才学性情来综合考量,他来翻译《查泰莱夫人的情人》也有相当可能性。】