淘了一本书,香港艺苑出版社一九八八年版《查泰莱夫人的情人》。这本书有两点是值得一提的,其一便是其译者饶述一,这是一个至今仍无法查实其身份的人。该书第一版于一九三六年出版,译者和发行人都是饶述一,所以应该是自费出版;当时民国政府有出版物版权登记政策——只有进行登记了的才能受著作权法保护,因此正规出版物都有登记并定期公布。但戏剧性的是三六年抗战爆发,三月时暂停登记,直至三八年才恢复,刚好错过了这本书;另外就是这本书向来敏感,动辄在禁毁之列,所以不排除译者不但用了化名,还故意不参与版权登记的可能,时日一长,自然成了谜;其二是这本书的重见天日。八六年时,湖南人民出版社已到生死存亡之秋,因此有编辑提议翻印三六年版本《查泰莱夫人的情人》以求破局,社长拍板决定一试,书于十二月推出,很快便卖出去三十六万册,解了社里的燃眉之急。可灾祸也随之降临,一位没能拿到货的书商向一心只想着根除文化毒草的老领导举报该书,于是禁令很快下达,该书全面下架,已印未出厂者悉数化为纸浆。编辑、社长、省出版局领导遭处理。一个未知的译者外加一段多舛的命运,让我对这本书一直很感兴趣。当然,就个人浅见,饶译版是目前众多版本中最见功底的,译者深厚的语言功底和超强语句转化能力,令人望尘莫及。
