索马里索马里 18-01-17 09:54

http://t.cn/RQ6ZibG 第一个将《奥德赛》翻译成英文的女性Emily Wilson(是的,她之前有60个男性提供的译本),但她还是坚定地提供了一个在某些细节处不那么misogyny 、略显激进的直接的译本。如何理解《奥德赛》的第五个希腊单词polytropos,也成了窥探尤利西斯(和译者)性格的一个窗口(记者将之前的译者的60种处理方法都列举出来了,图2,简直跪拜)。Wilson说翻译某种程度上也是在serve something,美妙而艰辛的宗教体验。今天的鸡血。