日语里的“花鸟风月”是什么意思呢?
日语里有一个和中文“风花雪月”很相似的词,叫做“花鸟风月”(かちょうふうげつ)。
你可能经常在一些日文漫画、歌曲里看到它。
它和风花雪月只差一个字,意思却有很大的差别。
花鸟风月用花、鸟、风、月这四种自然景色代指“自然的美景”,
也代指“以自然为题材的诗歌、绘画等文人雅趣”。(《大辞林》)
是给人美好联想的词语。
中文里的“风花雪月”,虽然也指四时景色,
近来却偏向于指华而不实“浮泛的诗文题材”,
或是“男女情爱”、“不务正业”。(《辞海》)
具有贬义色彩。
不仅这两个词的褒贬含义不同。
中日文论对花鸟风月意象的态度也很不同。
在日文里,俳句诗人高滨虚子,
有一个著名的理论叫“花鸟讽咏”。
提倡俳句应该歌颂自然美景,强调人与自然交流共生。
花鸟风月应该是被诗人重点描摹的对象。
而明代文人刘文成,在为他人诗集作序时却说:
“为诗者,莫不以哦风月、弄花鸟为能事……而诗之道无有能知者矣。”
他批评当时写诗的人总是说些风月花鸟之类的,而不向古人那样继承诗的传统。
花鸟风月变成浮华、空洞无物的代名词。
究竟什么造成这样的反差呢?
一个可能的原因,是在中文的语境里,自然景物被赋予太多情感。
中国人非常含蓄,语言委婉,喜欢借物抒情。
风、花、雪、月的意象,在诗文中往往附带着言外之意。
风,有风流、风韵等意思。
花,也常用来比喻女(男)子的娇容,和爱情本身。
雪,可以形容女子,比如辛弃疾“未应全是雪霜姿”既是写花,也是写女子。
月,可以指团圆,可以指谈情说爱。
相对于日语中,仍是自然景物的花鸟风月,
中文中的风花雪月,已经“看山不是山”,言在风景之外了。
这两种看待自然的方式,看似对立,其实可以在诗人这里得到统一。
王国维说“诗人必有轻视外物之意,故能以奴仆命风月。
又必有重视外物之意,故能与花鸟共忧乐。”
诗人能够出乎其外,将事物作为手下,调遣于文辞之中,寄托自己的情志。
也能入乎其内,作为纯粹感动的对象,抵达物我合一的境界。
从“花鸟风月”到“风花雪月”,是文化的不同,也是视角境界的不同,
的确是个有意思的对比呢。
