【中日歌詞】*聽譯一定有誤,請斟酌食用
欅坂46 7th Single『Ambivalent』
Ambivalent About
Ambivalent About
Ambivalent
About!
好きだと言うなら否定しない
說是喜歡的話不會否定
嫌いと言われたって構わない
被說討厭也不會介意
誰かの感情気にしてもしょうがない
就算去在意別人的感情也沒什麼用
他人になにを思われても
根本不會去聽
何を言われても聞く耳持たない
他人對我的想法與意見
干涉なんかされたくない
既不想被干涉
興味がない
也毫無興趣
Blah Blah (Hey!) Blah Blah (Hey!)
孤独なまま生きていたい
想這樣孤獨的活下去
Blah Blah (Hey!) Blah Blah (Hey!)
だけど一人じゃ生きられない
但孤身一人就活不下去了
ラブソングばかり流れるSeason
這季節播的全是戀愛歌曲
まじ恋人いない聞くなReason
真的沒對象啦 別問理由啊
誰かは誰かを必要多分
大概對某人來說某人是必須的
世の中ロマンスで回って
浪漫讓這世界轉動
ねぇ何をしたいの
吶 你想做什麼
どこに行きたいの
想去哪裡呢
私だったら何もしたくない
是我的話什麼都不想做啊
誰かと一緒に居たって
跟誰待在一起
ストレスだけ溜まってく
都只會累積壓力
だけど一人じゃずっといられない
但是又不能永遠孤身一人
アンビバレント
矛盾
あっちを立てる気もないし
沒想過要讓那邊滿意
こっちを立てる気だってまるでない
也完全沒要讓這邊開心的意思(*注1)
人間関係面倒で及び腰
麻煩的人際關係讓人態度曖昧
話を聞けば巻き込まれる
聽人傾訴的話就會被捲入
いいことなんてあるわけないじゃない
這不是根本不可能有好事的嗎
それでも誰かがいなけりゃダメなんだ
即使那樣也必須有人相伴
I Know(Hey!) I Know(Hey!)
ちゃんとしてなくちゃ愛せない
不認真點可是沒人會愛
I Know(Hey!) I Know(Hey!)
ちゃんとしすぎてても愛せない
太死腦筋也不會有人愛
夏だから猫も杓子も猛ダッシュ
正因是夏天的全員(*注2)衝刺
確かな告げた恋なんて御免
恕我拒絕確定悲劇的戀愛
「太陽を味方につけたんだよな」
「太陽是我的夥伴啦」
よく居るタイプの単細胞
常見類型的單細胞
さぁ 何を始める
好了 現在要幹嘛
どんな会話する
要說什麼
やりたいことは別にないけど
我也沒什麼想做的事
ずっと自分だけの世界に
明明我一直
引きこもっていたいのに
把自己關在一人世界裡
青空の下でまだ無理をしなきゃいけないか
還是得在藍天下強迫自己嗎
好きだと言うなら否定しない
說是喜歡的話不會否定
嫌いと言われたって構わない
被說討厭也不會介意
誰かの感情気にしてもしょうがない
就算去在意別人的感情也沒什麼用
他人になにを思われても
根本不會去聽
何を言われても聞く耳持たない
他人對我的想法與意見
干涉なんかされたくない
既不想被干涉
興味がない
也毫無興趣
Blah Blah (Hey!) Blah Blah (Hey!)
孤独なまま生きていたい
想這樣孤獨的活下去
Blah Blah (Hey!) Blah Blah (Hey!)
だけど一人じゃ生きられない
但孤身一人就活不下去了
WOW WOW WOW WOW WOW WOW
Blah Blah (Hey!) Blah Blah (Hey!)
Blah Blah (Hey!) Blah Blah (Hey!)
願望は二律背反
願望為二律背反(*注3)
押しつけの理性なんて信じない
強制理性毫不可信
あっちを立てる気もないし
沒想過要讓那邊滿意
こっちを立てる気だってまるでない
也完全沒要讓這邊開心的意思(*注1)
人間関係面倒で及び腰
麻煩的人際關係讓人態度曖昧
話を聞けば巻き込まれる
聽人傾訴的話就會被捲入
いいことなんてあるわけないじゃない
這不是根本不可能有好事的嗎
それでも誰かがいなけりゃダメなんだ
即使那樣也必須有人相伴
I Know(Hey!) I Know(Hey!)
ちゃんとしてなくちゃ愛せない
不認真點可是沒人會愛
I Know(Hey!) I Know(Hey!)
ちゃんとしすぎてても愛せない
太死腦筋也不會有人愛
一人になりたい なりたくない
想要孤身一人 不想孤身一人
一人になりたい なりたくない
想要孤身一人 不想孤身一人
Oh Yeah
だけど孤独になりたくない
想要孤身一人 不想孤身一人
どうすりゃいいんだ
該怎麼辦啊
この夏
這個夏天
Ambivalent About
Ambivalent About
Ambivalent About
*注1:這邊應該是日文俚語「あちら立てればこちらが立たず。」的延伸,原意為「無法讓雙方都滿意」類似顧此失彼。
*注2:「猫も杓子も」表示「每個人都~」或「全都~」之意。諺語,起源有多種說法,其一是「猫(ねこ)」與「禰子(ねこ)」(日本神道弟子)同音,「杓子(しゃくし)」則與「釈子(しゃくし)」(佛教弟子)同音,而古時的日本人多信奉這兩大宗教,就此延伸為「全部的人都~」。
*注3:「二律背反」是康德的哲學概念。意指對同一個對象或問題所形成的兩種理論或學說雖然各自成立但卻相互矛盾的現象,又譯作二律背馳,相互衝突或自相矛盾。(From Wikipedia)
