以前练习写英文论文时,经常遇到的问题就是自以为语句的意思清楚了,实际上常常在不自觉的情况下随意转换主语或主语不清楚,有时时态也随意变化,特别是写较长的表述复杂的句子,这种问题尤其突出,为避免这类问题花了很多精力,有时甚至有沮丧的感觉。后来发现这其实是现代汉语的不精确造成的问题。中文写作,常常省略主语,或主宾关系不清楚,这表面看起来是基本问题,实际在现代汉语写作中经常出现,对于文学性写作,这问题不大,一般读者也能读懂,但对学术写作而言这问题常常是致命的,会造成表达逻辑的含混。近日读研究生论文,因论文本身的学术研究做得很不错,所以我希望能推荐给有很好声望的学术期刊,但仔细阅读中发现不少这类因省略不当而造成的主宾关系不清的情况,修改起来颇费周折。其实这类问题在中国学术写作中比比皆是,即便在所谓一流学者笔下也时常充斥。这类问题在英文学术期刊的论文中则非常罕见,因为首先就要过文字编辑一关。编辑会花很大力气对文字加以修改,以保证表述的清晰准确。
