《安娜·卡列尼娜》,我看过两个译本。一本是草婴先生翻译的,另外一本是周扬、谢素台两位先生翻译的。说实话,各有优劣。草婴先生的译文比较流畅,但译文中出现了不少非常口语化的东西,在我读的过程中,有好几次感到,那是译者的个性语言而不是符合作者风格的语言;周扬、谢素台两位先生的译文,没有这个问题,但是有另外一个问题:有些地方翻译得不是很流畅。(网格本的译本,选的是周扬、谢素台两位先生的译本,孔网上也不是很贵,五十多块钱就能买一套了 http://t.cn/EVyMczM)
听人说,力冈先生的翻译也不错,但我还没有看过,所以也不好说什么了。你还看过其他译本吗?觉得哪个译本最好?
