英文中的 Tea 听起来跟普通话中的“茶”毫无关系,但它的确是一个音译词,音译自闽南语中“茶”的发音(te,近似于“退”)。
这是因为在17世纪,英国人开始在海上跟福建人做贸易,他们受了福建人的口音影响,并把这一读音沿着海上贸易路线传至欧洲等地区,之后逐渐演变为 Tea。
但并不是所有地方都管茶叫 Tea,比如在阿拉伯国家,俄罗斯,以及东欧等地区,茶的发音就类似于普通话中的 Cha。
因为这些地区要么是顺着陆路贸易了解到了茶这种东西,要么是受到更早的葡萄牙人——他们的口音没有被福建人带偏——的影响,所以采取了 Cha 的读音。
配图是一张展示 Tea 和 Cha 读音分布状况的地图。
语言学的问题很好玩,因为往往能和政治、经济、历史相勾连,其中还夹杂着诸多偶然和巧合。
本周要发的视频就是一个语言学的视频,不过与 Tea 无关,而且今晚也做不完_(:зゝ∠)_
