知任CHS 19-06-24 23:17
微博认证:游戏博主

今天刷微博看到了一个“冷知识”,说“超级玛丽里的蘑菇怪不是蘑菇,叫板栗仔”。

都 9012 年了,这点事在国内似乎还是不明不白的,各种望文生义的科普也是着实误导人。

所以说真相是什么?

1,这个小怪的本质是什么。

回答:是香菇。

来源:@任天堂香港有限公司 翻译的《New 超级马力欧兄弟Wii》社长提问,第二篇第五节。由时任的任天堂社长岩田聪和马力欧游戏制作人手塚卓志共同确认(图3),地址 http://t.cn/AipNNMmx

英文版访谈中记为“shiitake mushroom”(香菇),日文访谈原文为“しいたけ”(香菇),不存在翻译偏差(图4)。

2,这个角色到底叫什么?

日文名:クリボー。
字面意思:栗子仔,栗子宝宝,栗子小子,栗子怪,总之就是 Kuri(栗子)和 Bo (人名后缀)的合成词。
早期任天堂的官方简体译名:栗子小子。
香港任天堂的官方繁体译名:栗寶寶。
现在简体中文版也随着繁体叫 栗宝宝 了。

这里插播一下,“酷栗宝”这个看起来非常信达雅的译名,任天堂从未官方采用过,只存在于民间汉化游戏。

那么 OK 了。这个角色无论官方民间,都叫栗子什么什么,总之是栗子。

那么 Goomba 是什么?那是欧美版的译名体系,和日本、中文的体系完全不一样,和栗子也没关系,那边酷霸王还叫油罐车(Bowser)呢。这是美国任天堂深度本土化的东西,这里不提。

3,那么问题来了:为什么他本质是香菇,名字叫栗子?

宫本茂创作的时候,认为他们是邪恶的香菇。而游戏里做出来的样子,让当时给游戏角色起名的工作人员觉得“这看起来很像栗子嘛”,就叫栗子了。但只是名字叫栗子而已,他依然是香菇,就像五阿哥的老婆叫小燕子,并不是说他娶了一个鸟类。

那个年代,整个游戏都没有几行文字,怪物叫什么只是说明书里的一个词,都没怎么太当回事就这么设定了,一直沿用至今。

日文 Wikipedia 对这件事的总结很到位:クリボーという名前だが栗ではない。(虽然名字叫栗子但不是栗子)

所以说,这是一个香菇,他的名字叫栗子小子(栗宝宝)。