董永书2019 19-07-18 20:46

@陈有西 先生转了一个视频,是一位中学女老师在讲宋词。

该老师说,很多古诗词现在都被乱用。提到的句子有:
1但愿人长久,千里共婵娟。
该老师认为,此句是想弟弟,思念亲人,写情书不能引用。
该老师的观点是错误的。
苏轼词句原有所本,乃谢庄《月赋》:“美人迈兮音尘阙,隔千里兮共明月”。苏轼化来思念弟弟,弟弟当不以为忤。月亮,本有时间、空间双重因素,从空间上说,相隔千里,明月可共。所以当海上升起一轮圆月亮时,我们就拥有了共同美好的时刻。有了共同的一轮月亮,所有的距离都不再遥远,所有的人都不再陌生。所以,千里共婵娟,何止是弟弟,何必为亲人?

2执子之手,与子偕老。
该老师认为,此句是战友情,不能用于恋人之间。
这观点也是错误的。
《邶风·击鼓》的主题本有争议,流沙河就认为是“同性恋”。钱钟书先生《管锥编·毛诗正义》,谈及此“死生契阔”,认为是“征人别室妇之词”,海誓山盟之语。
钱先生文字很长:
王肃云:“‘生死契阔’,勤苦而不相离,相与成男女之数,相扶持俱老。”按……王说是也,而于“契阔”解亦未确。盖征人别室妇之词,恐战死而不能归,故次章曰:“不我以归,忧心有忡”。“死生”此章溯成婚之时,同室同穴,盟言在耳。然而生离死别,道远年深,行者不保归其家,居者未必安于室,盟誓旦旦,或且如镂空画水。故末章曰:“于嗟阔兮,不我活兮:子嗟洵兮,不我信兮!”……张文虎《舒艺室随笔》卷三:“王肃说《邶风•击鼓》之三章,以为从军者与其室家诀别之词;杜诗《新婚别》深得此意”。黄释“契阔”甚允:张以杜诗连类,殊具妙悟……

当然,多数人公认“执子之手”是战友情。
就算如此,语言发展本就是难以避免的,作品产生之后,接受者未必按照原意传播。今天你要是用“执子之手”来表达战友情或者兄弟情,恐怕不得体矣。

3两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。
该老师认为,原作是分手信,而不是讲“相爱”。
这也是错误的。
这两句是承上文牵牛织女之神话,这岂能是分手?
就算原作用于分手,但此句中仍是有爱意,是说“心有爱则不计较是否天天厮守”。我想,这层意思,岂能仅仅用于分手?

题外话:
1引用或者用典,知道背景、出处,是应该的;但是既要知其源,亦要知其流。
2语言,特别是经典好文好句,从来都是意蕴丰富的,受众岂能拘泥固化?
3我认同成语空穴来风的含义变化,但不认同七月流火含义的变化,词典不能将就多数。
4诗词和成语不同,诗词的运用要丰富、灵活得更多。
5生活中,多数普通人是不用成语,不引用古诗词的,造成错讹的其实还是文人自己。这事不能怪庸众。
6这事,知道,也没有卖弄的价值。在语文面前,只有谦卑。