谷大白话
19-07-23 15:48 微博认证:脱口秀译者

这几天在法国吃饭点酒常用一个词blanc,意思是白色,比如vin blanc就是白葡萄酒。以前一直觉得blanc跟英文的black很像,一白一黑有时会记反。其实早年这俩词确实就是一笔糊涂账。

古英语的blæc黑/黑色和blac苍白/光亮都来自古日耳曼语blakaz烧过的(古诺尔斯语blakkr)。但问题是,“烧”可以指火焰的光明,也可以指被烧之物的黑暗,怎么说都有理,那这词到底是黑还是白呢?

答案就是:既可以是黑,也可以是白。

所以牛津词典OED上说,到了中古英语的时代,大家分不清blac,blak,blacke到底是黑暗还是苍白。

“眼前的黑不是黑,你说的白是什么白?”

最终英国人不再摇摆,选择了“黑色”的词义,现在black完全就是“黑色”。

而法国人选择了它的反义词。他们把blac加上n变成了blanc,就有了法语的白色。

后来blanc再传到英文里变成blank,空白。又乱了[笑cry]

还有,bleak也是它们的同根词,也曾经表示过白色。如今从白变黑,表示“灰暗”了。

所以说,一笔糊涂账[笑cry]

送一本梵高黄房子的日历吧。从转发的粉丝里抽一人。今晚十点平台开奖。 http://t.cn/RvMGHFA http://t.cn/AilDrQ9f