看到这个评论忍不住手痒,职业病来了!关于“犍”的读音,我们来一起挖一挖吧!首先先说我的看法:“犍陀罗”只是个音译,要认真,但不用太较真汉语中“犍”的发音,因为这个汉字只是用来转写Gandhara的。在历史上 Gandhara 的转写写法有很多,比如:健馱羅(见于《阿毘達磨大毘婆沙論》)、乾陀羅(出现在《北魏僧惠生使西域記》)、健陀羅(出现在《西域求法高僧傳》)、犍陀越、犍陀呵、乾陀婆那(见于《一切經音義》), 等等。 由以上可以看出,qián和jiàn两个写法/发音(以及它们在古汉语中的发音,无论与当代汉语的异同有多大)都是存在过的,其根本是为了模拟出一个类似于“gjan da la”的发音。再来看“犍”这个字,根据《唐韻》《集韻》《韻會》,“犍”居言切,音鞬。 根据《集韻》等,“犍”,渠言切,音虔,郡名。 所以,两种读音,没有对错,在历史上也均被使用过用来转写Gandhara, 只是今天我们一般习惯了读“jian”的发音。回到最初的结论,不用太较真,哪怕读成“干陀罗”也不是不行(根据wiki显示,好像真有这么个转写?!回头我要查下出处和使用)。同时来一发宣传:对这种语言文字特别喜欢打破砂锅问到底的小伙伴,欢迎加入语言/文献学的研究。
@犍陀罗美术再寻踪
