其他语言的世界我不了解,但至少在英语世界,同一个外语剧目的的不同的大型版本是很少会使用同一个译本的。只要精力和经费允许,剧组都会选择做新的adaptation,以适应导演和其他主创创作的需要。担当这个工作的有剧作家、戏剧构作、导演、翻译家等多重角色,但都会深度参与到戏剧编创工作中去。所以你在外国的戏剧书店里会看到多到数不清的经典剧作的译本,有的表明了是文学译本,有的则写清楚了首演于什么时候,都是不同版本的新版翻译。
而在国内,朱生豪老师、梁实秋老师的莎士比亚,英若诚老师的五部经典,卞之琳老师的布莱希特,焦菊隐老师、童道明老师的契诃夫与易卜生,这一系列译本至今仍然常被搬演。并不是说这些老师的译本有任何不好(英老是我一生的爱豆!!!),而是他们的译本必然具有所处时代的语言习惯、信息流通和当初翻译时候的特殊需求(英老为人艺搬演而翻译,焦菊隐老师为人民文学出版社的书集翻译)的色彩,这些色彩是翻译者的,不是原作的,因而不一定适合每一个版本的演出。这也是很多海外话剧在国内水土不服的很大原因。
真心希望这个现状能够改变一些。
