曹小胖是个胖子 20-03-26 09:06

看张满胜老师的书,有一节专门讲了“打铁还需自身硬”的英语译法。

老师列出了各种英文翻译,并总结了导致这些五花八门翻译的原因——汉语省略主语。

“自身”可以指“铁”“铁锤和铁砧”“铁匠”。而在英语翻译中,如果不明确写出到底是谁“硬”,就会让人觉得奇怪。所以后来官方采用了意译法,直接把“打铁”的比喻去掉了。

出于兴趣,我查阅了一下官方日语翻译,暧昧的日语也用了「自体」「自身」。

从“省略主语”“暧昧”的汉语日语共同点来看,这方面的汉日翻译似乎比汉英翻译简单一些?