陶朗歌 20-05-18 15:04
微博认证:头条文章作者

我手里的这套玛法达是2015上海文艺出版社版的,因为手里没有原版对照,所以无法做出评判,但很多地方根据经验就知道「翻译出了问题」——当然不一定是翻译者的锅——比如下面这幅,出自第9本最后一幅,「王大呆不爱女」,明显在翻译语调上与其他不同。

而巧合的是,正巧我由于要写东西的缘故,看了海量的资料,正巧在一篇论文上看过这幅图的原图(图二),原版表达完全是以另一种意思(关于审查和舆论的,见图3)。根据我的经验,这并不是这部作品中唯一一处篡改原文之处,包括我们之前看到的那副「削弱意识形态的小棍子」,因此,不管如何,这个版本请大家避雷,没有必要,本就难理解,这还设置额外的藩篱,要买的话请买较早版本。

另外,谁手里有08年版本的,或者之前更早简中(不是台版)版本的,帮我看下这个好吧,我看看是出版环境趋紧呢,还是一贯如此。