女性历史文学
20-06-04 21:32

【投稿】
不要站在我的坟前哭泣
我不在那里
我不曾睡去
我是那万千呼啸而过的风
我是那雪上钻石般的璀璨
我是那洒落熟穗上的阳光
我是那秋柔飘洒着的秋雨
当你在清晨的安宁中醒来
我是那静静盘旋的鸟儿
轻盈飞升的激情
我是那夜空中温柔的点点星光
不要站在我的坟前哭泣
我不在那里
我不曾死去

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.

这首诗的作者和写作时间一直备受争议。最为可靠的是说法是,一位犹太女孩的母亲在德国去世,而女孩却因时局动荡未能无法回到德国,因此作者Mary Elizabeth Frye为她的母亲写出了这首诗。