网易云音乐上有一首不错的钢琴曲The truth that you leave,但被翻译成了“你离开的事实”,这个译法是有问题的,因为“离开”已经是既成事实,不能用一般现在时。如果是“你离开的事实”,应该写成The truth that you left / have left。这里leave应该理解为“留下”(to allow something to remain available or unused),The truth that you leave 即“你留下的真相”。
网易云音乐上有一首不错的钢琴曲The truth that you leave,但被翻译成了“你离开的事实”,这个译法是有问题的,因为“离开”已经是既成事实,不能用一般现在时。如果是“你离开的事实”,应该写成The truth that you left / have left。这里leave应该理解为“留下”(to allow something to remain available or unused),The truth that you leave 即“你留下的真相”。