今天的诗歌朗读是叶赛宁的《来呀,吻我,吻我吧》,顾蕴璞译版。朗读者:谢尔盖•别兹鲁科夫(Сергей Безруков)。
此诗写于1925年,叶赛宁死于1925年12月。诗歌充满了对死亡的预感,也可以看出诗人对死亡的豁达。对于诗人,“开水般的心的血流”与“冷漠的意志”势难相容,这里已暗示了造成诗人生命悲剧的社会背景是令人深思的。
全诗汉译如下:
来呀,吻我,吻我吧,
纵使吻出血,把我吻疼,
像开水般的心的血流
和冷漠的意志势难相容。
欢饮人中间打翻酒杯,
这对我们有什么妨碍。
你明白吗,我的女友,
人活世上,生命难再!
你用平静的目光环顾吧,
看一看在潮湿的夜幕上,
残月像一只昏黄的乌鸦,
在大地上空盘旋、翱翔。
来吧,吻嘛!我要你吻。
朽物也已给我唱过歌。
看来在天上翱翔的精灵
预感到我的死期紧迫。
一天天在衰败的精力啊!
既然要死,那就死吧!
我真愿直到我死为止
一直吻着恋人的嘴巴。
我愿时刻在蓝色的梦中,
毫不隐瞒,也不羞涩,
在稠李树叶瑟瑟低语下
说出一句话:“我是你的”。
我愿那斟满的酒杯之光,
像团轻盈的泡沫常在——
喝吧,唱吧,我的女友:
人活世上,生命难再!
#俄罗斯诗歌星期三# http://t.cn/A6y0NHI7
