【绝对不能说「はいはい」的原因】
在日语中表示“肯定”的表达方法有什么?
はい、うん、そう
一般会有这些,而中文是
是、嗯、对
大概会有这些
然后像下面这样,也可以重复说两次
・はいはい
・うんうん
・そうそう
这里面的「うんうん」、「そうそう」,在语感上和「うん」、「そう」是差不多的。所以基本上可以随意互相替换。但是最上面的「はいはい」在语感上就有很大的差别了。绝对不能觉得它和一般的「はい」一样,然后去使用它。今天我给大家详细解说一下有什么区别。
重复一次「はい」变成「はいはい」之后,
就会包含有“我自己的理解已经超越了你的意图”的意思。也就是「はい」是单纯对对方所说的内容的肯定,重复一次变成「はいはい」之后,就变成了
“对于这个内容,我的理解在于你之上”
对方可能会理解为:
・这种事情我当然懂啊
・你说的话真无聊,没意思
只是重复了一次「はい」,就会给人一种强烈的被蔑视的感觉。
老师&上司对学生&部下发火的时候经常会说
“回答只说一次!”
可能有人在动画或者电视剧中听到过。这个场景一般是这样的:明明是自己做了不好的事情,激怒了老师&上司,被说教时却很不耐烦地说「はいはい」,结果被说了“「はい」只要说一次”。这种情况,明明是自己做了不好的事情惹怒了对方,说「はいはい」其实就等于采取了一种蔑视的态度,无异于火上浇油。
那么,有没有什么情况下说「はいはい」反而会更加合适呢?比如现在有一个人揪着你以前犯过的一次错误,对你抱怨个不停。对于这个人,你们会采取什么样的反应呢?
はいはい。もう十分反省しているから。ごめんね。
はいはい。我已经深刻反省过了。对不起。
我会这么对他说。
“你对于那次失败的抱怨我非常理解,我在反省自己(所以你不要再说了)”如果想要表达这样的意思,「はいはい」正好合适。
怎么样?如果重复说「うん」,也就是「うんうん」,可以让对方感受到你对他的话很感兴趣,希望他说下去,是很正面的印象。而「はいはい」只会给人一种负面的印象。好像中文也会经常会重复说动词吧,但大家可不要习惯性地去重复说「はい」哦,请一定要记住。
