#如何看待口语中的语法错误?
文/Livi
其实这个话题说起来,想必每个英语学习者都有一肚子苦水要吐。但是我觉得这里我们可以执行两套标准。
一、日常与朋友交谈时候,可以更加关注流利度,尽量不要那么留意自己的小语法点(单复数、三单、she/he等),不过会影响沟通的重大语法点(时态)还是要注意。因为日常沟通以信息传达为目的,朋友也不会那么苛求你的语言精准度,只需要理解即可。过于在意语法,反而显得拘谨和不自然,所以哪怕不会说,指着物品说this都无所谓。
二、在正式考试,以及做会议口译时,不管是交传还是同传,都应该尽量避免哪怕是最简单的语法错误。原因很简单,小到冠词、介词,大到时态,无一不是在影响着你的语言输出质量,在母语人士听来,会显得格外刺耳。打个比方好了,我们反过来看,如果一位美国来的译者,在做英译中,把a wall翻译成一个墙,而不是一堵墙、一面墙,把a book翻译成一个书,而不是一本书,那么虽然我们可以听懂,但依旧会觉得这个译员中文水平不够,从而产生不信任。
今天鲍老师上课的时候,给我们举了个例子:联合国有两种考试,一种是人事科管的,一种是翻译科管的。有一年,一个学生因为有句话第三人称单数没有弄对,就被刷了下来,只好再考一年。那句话应该是the Chinese delegation believes, 而ta却说出了believe。对于联合国的评委来说,这不只是一个基本功的问题了,更是态度问题的体现。
所以,即使是很小的语言错误,在最高标准的选拔中也会放大到无穷大。平时对自己要求高一些没有坏处,毕竟,虽然to err is human,但不是谁都担得起“同声传译”的美誉呀。
