《请不要站在我的墓前哭泣》
这首诗从来没有公开发表过,它没有名字,甚至我们也不确定它的作者。
“请不要站在我的墓前哭泣”取自诗歌的第一句“Do not stand at my grave and weep”。也有人把它译为“化为千风”,取自诗歌第三句“I am a thousand winds that blow”。
据传,这是1932年美国一位名为Mary Elizabeth Frye的主妇为同居友人过世的母亲而写的 。1995年,一名英国军人在北爱尔兰的一次炸弹袭击中牺牲,人们在整理他的遗物时发现了这首诗。他父亲在英国电台节目中读了这首诗,引起了很大的反响。
#诗歌##为你读诗# http://t.cn/A6qCGnO2
