#古诗英译#
愿大家新的一年能与爱的人共享分分秒秒[红灯笼]
Reaching the Foot of Pei-ku Mountain
Path for a wanderer past the blue mountains,
A boat moving on before the green waters.
High waters level, the two shores wide,
Wind holds steady, a single sail far.
Now sun born from sea in the last of the night,
Spring comes to the river in the year before.
And where shall letters from home reach me?
Migrating geese, toward the edge of Lo-yang.
王湾《次北固山下》
客路青山外, 行舟绿水前。
潮平两岸阔, 风正一帆悬。
海日生残夜, 江春入旧年。
乡书何处达? 归雁洛阳边。
翻译:宇文所安
图:吴石仙《春江烟雨》扇面
