__青葵__ 21-03-01 08:11

今天的兔子洞:从《尤利西斯》看到《奥德赛》再看到译者Emily Wilson教授写的关于男性视角翻译的推文。
Wilson是第一个出版《奥德赛》英文翻译的女性译者。她说荷马的塞壬/海妖在原文里远没有现在大众认为的那么具有性吸引力,连头发的描述都没有,她们的声音蛊惑人的方式重在精神而不是性暗示,反倒是因为近现代西方世界关于人鱼的想象以及男性主导的史诗翻译造成的误解。在她之前的英译本基本都大肆渲染男性视角的描写,中性的“人”翻译成“男人”,塞壬的“口/嘴”全都翻成了“嘴唇”,行文更花哨点的用了“twining”和“purling”这种比较暧昧的形容词来描述声音。
说实话我看完整个人醍醐灌顶。如果没有女译者出现的话,这些问题永远都不会成为问题吧?老派白男的领域里很多基本假设等同于板上钉钉,没人去质疑,但女性学者真的得提醒自己审视男性主导的学术走向,争夺话语权才行。