施鹏鹏 21-03-19 22:02
微博认证:中国政法大学教授、博士生导师

【买书的理由】在法国刑事诉讼中,可处刑罚为10年以下有期徒刑的为“délit”,国内译为“轻罪”,这是可能严重误导中国读者的错误翻译。在常识上,几乎没有哪个国家会将10年作为重罪和轻罪的分界线,很多性质极其严重的犯罪(如性犯罪、人身伤害罪等)量刑均在10年以下,很难称之为“轻罪”。其实在法国刑事司法的语境下,所谓“Crime”(“重罪”)和“délit”(轻罪)的区别主要为是否适用陪审团审判。“Crime”(重罪)原则上由“Cour d’assises”(国内译为“重罪法庭”,适用参审制)管辖,“délit”(轻罪)则由“le tribunal correctionnel”(国内译为“轻罪法院”,由职业法官负责裁判)管辖。更严谨的翻译应是:“Crime”,极重罪(因为陪审团仅适用于最严重的犯罪);“Cour d’assises”,巡回法庭(1789年的立法者直接借鉴自英国的Assize Court);“délit”,矫正罪;“le tribunal correctionnel”,矫正法院。但考虑到国内已经形成翻译通例,肆意改动反而造成不必然的误读,故笔者沿袭了传统的译法。这一题外说明并非咬文嚼字,而旨在矫正中国读者的一个学术误区:违警罪、轻罪缺席审判程序并非因违警罪、轻罪情节非常轻微、影响不大,因而被告人可以随意放弃出庭的权利。如果说违警罪类似于中国的某些治安处罚措施,被告人出庭与否总体影响不大,可由辩护律师代为发表意见,轻罪则不然,最高可判处10年监禁刑,这意味着第二种类型的缺席审判程序适用范围可能极广,如果不加限制,将严重冲击一般的庭审规则,因为在一般意义上,10年以下的轻罪均可适用被告人缺席的对席庭审和辩护人代为出庭的对席庭审,大概占据法国总案件量96%左右。因此,在司法实践中,刑事法官除非被告人确实情况特殊(通常是生病),否则不允许缺席庭审或者仅让辩护人代为出庭。中文读者切不可仅因一部中译版的法国《刑事诉讼法典》而望文生义。