#文化输出现象[超话]# 本人对于文化负载词英译的一些粗略的看法,特别是龙与dragon的翻译,希望大家多交流呀~,觉得文字太长的朋友可以看图片哟,一样的内容。
关于文化负载词
文化负载词又称文化独特词、文化内涵词,它深深打上了某一语言社会的地域和时代烙印,是表示某一种文化所特有的事物和概念的词(词组)。这类词不仅是承载了丰富的文化内涵,而且是“只存在于某一种文化之中,在另一种文化中是空白的”,但是这种特性,恰恰也导致了许多跨文化传播中的隔阂与障碍。
我们可以来看儒家文化圈中的文化负载词在翻译之时的几种典型情况
1.将中国所特有的文化与西方世界中相对应的文化联系起来进行翻译:
如龙——“dragon”:
在中国,龙在大多数情况下是祥瑞之兽,古时皇帝称自己为“真龙天子”,如今中国人称自己为“龙的传人”。但在西方世界,尤其是在基督教世界中,“dragon”则在大多数情况下以邪恶、摧毁等的形象出现,能够将“dragon”消灭则被称为“hero”。在新冠疫情期间,西方媒体也会以龙的形象对中国进行污名化。
这样的翻译方式,如果在双方的语境中都是形容相同意义的词汇,则无大碍。而在完全不同的意义空间内,则会方便他人对中国进行污名化。
2.直接以汉语拼音对“文化负载词”进行翻译
如饺子——“Jiaozi”、豆腐——“tofu”
这样的翻译方式有助于保护文化本身的归属,能够让这一文化圈之外的人在想到这个词的同时,就能够联想到这一词语背后的文化背景。这一方面另一个“成功”的例子便是韩国对泡菜的翻译“kimchi”,之前在“中韩泡菜之争”的过程中,许多外网支持韩国的大多都是在潜移默化之中就已经将这一韩文发音直译词背后的文化背景与韩国进行联系,而自然地站在了韩国一边,认为中国人的思想“不可理喻”。但另一方面,这一翻译方式在翻译之初能否让另一个文化圈的群众尽快了解到改词的意思并知悉其文化背景,抑或是加剧了文化之间的隔阂,使跨文化传播更为困难也是需要思考的事情。
最后,针对最近学界对于“龙”的翻译(dragon/loong)的争议,我认为首先中华文化圈与西方文化圈中的龙都属于一个大的族群,并非固定的非善即恶。我国也有恶龙,如《全唐文》:山上出泉兮有龙为灾。西方也有善龙,如威尔士龙。
此外,我认为西方世界已经对于dragon与Chinese dragon产生了一定意义上的理解与区别,且并非更改一个词便会更改长期以来中国在西方世界媒体中被塑造的形象。
因此,在一些并未形成固定翻译方式的文化负载词时,将其文化内涵翻译出来,又不至于引发歧义,且体现出改词背后的承载的文化信息,同时增强本族民众的文化认同感是更重要的。
