张颐武 21-03-26 09:34
微博认证:北京大学中文系教授,博士生导师 微博新知博主

香港《亚洲周刊》最新一期刊文介绍中美阿拉斯加会谈的翻译。

实际上,在翻译的层面上,有专业口译人员解释,传说中「惹怒」拜登的美方紫发女翻译本身也身经百战,其职业经验也并非坊间流传的那样糟糕。会谈结束后不久,美国明德大学蒙特雷国际研究学院(Middlebury Institute of International Studies at Monterey, MIIC)迅速「认领」了这位音译为钟岚(Lam Chung-Pollpeter)的女士,称她为该校二零零零届的会议口译专业硕士,而她本人也早于二零零八年就加入了国际会议口译员协会(AIIC),属于国际性的精英级口译翻译员。二零一七年,她成立的翻译公司成为了美国联邦政府的独立承包商,她也成为了美国国务院外聘翻译团队中的一员,在过去的几年中,她多次参与中美经贸高级别磋商的现场翻译,并曾经随时任总统特朗普访问中国,担任特朗普夫人梅拉妮亚的随身翻译。
但部分围观的吃瓜群众对于钟岚依然充满不满,这种不满包括且不仅限于她一头抢眼而略显不合时宜的彩色头发,以及她在口译专属过程中偶有出现的漏翻、错翻现象。而在舆论场上,中方此次随行的「美女翻译」则似乎赢得了更多正面的反馈,尤其是她在开场陈述阶段,对杨洁篪临场发挥、无演讲稿的十六分钟发言做出了完整准确的翻译,令网民称奇。