Anna_音画艺术 21-04-03 20:59

My weekend movie |The Stendhal Syndrome(1996),starring Asia Argento as Det.Anna Manni,Thomas Kretschmann asAlfredo Grossi; Directed by Dario Argento;Movie Genre: Horror, Mystery, Thriller
 
意大利电影《司汤达综合征》(意大利语片名:La Sindrome di Stendhal), 是一部由意大利著名导演阿基多和配乐大师莫里康内联手打造、由导演阿基多女儿主演的经典佳作。影片情节诡异黑暗、恐怖血腥、惊心动魄,配乐悬念惊梀,相同的曲调反反复复贯穿全片,营造诡异幻想气氛。
 
电影以源于法国作家司汤达(图8)“司汤达综合征”为命名,故事也以“司汤达综合征”为切入点展开。影片开头场景在佛罗伦萨的乌菲兹美术馆内拍摄,所有出现的画作全是真迹,包括波提切利、卡拉瓦乔、布勒哲尔等等。电影中的女主角是一名女警官,和当年的司汤达一样,被乌菲齐美术馆美不胜收的藏品折磨得当场昏倒。
 
但随后展开的故事情节则逐渐升级为恐怖、血腥、惊梀、暴力、凶残……。所以,影片的主线是导演阿基多熟悉的凶杀、精神分析话题,试图探讨人性的脆弱性。阿基多说:“司汤达发现的事实并非如此。(艺术)也可以使人衰弱,艺术是致命的可能性让我感兴趣。电影和电视中的暴力形象是否会在观众中引起暴力。这些都是我想在这部电影中提出的问题。”
 
我对这部影片的兴趣源于@糊糊馆长 的微博
http://t.cn/A6cUZ1r5 ,糊糊馆长介绍的是切题的“司汤达综合征”:一种狂爱艺术的游客暴露于艺术品密集的空间里(如艺术博物馆),感受到强烈美感,所表现出的情绪变化甚至肢体颤抖,也可能会惊恐、意识混乱或产生幻觉。我昨晚看这部电影时,出现了严重的心悸胸闷,狂冒冷汗,一个多小时连续不断出现鸡皮疙瘩,甚至看完电影后到深夜2点了,心悸胸闷、狂想幻觉都挥之不去。我这种状况是否也可以称为变异的轻微“司汤达综合征”了?
 
最后,来点咬文嚼字的小小探讨:“司汤达综合征”还是“司汤达综合症”?

 “综合症”还是“综合征”,两种叫法都有。这个概念还是比较纠结的,我个人使用时也常常感到纠结,尤其是在非专业的行文中,为了不使人感到困惑,也跟着用“综合症”。目前人们多数用前者,常见的情形是“征”和“症”混用(如图5,出自百度百科),甚至有的医学书籍中也会混用。因为“××综合征”也是一种疾病,因此常写成“××综合症”,混用的情况严重得连医学书籍出版社的编辑都拿不准。

综合征的定义、简介、综合征和综合症辨析、媒体语用实例:见图10-12,截图自百度百科

我今天特地找了几个权威词典的词条、定义和翻译,便于理顺正确用法:
[1]《牛津高级英汉双解词典》,syndrome双解释义: n.1(medical 医)set of symptoms which together indicate a particular disease or abnormal condition综合病征;综合症状.
[2]陆谷孙主编的《英汉大词典》,syndrome释义:1.【医】综合征、征群、综合症状;2.(标明行为、看法、情绪等的)一组表现(或特征),同时发生(或存在)的一组事物(如情绪、举动等)。
[3]林连祥主编的《新世纪英汉大辞典》(台北远东版),syndrome释义:1.【医】征侯群,综合症状。“征”有“预兆、征兆或(将要发生某种情况而预显的)迹象”的意思,因此有若干预显的迹象,照理应叫做“××综合征”,如干燥综合征(Sjogren Syndrome)、唐氏综合征(Down’s syndrome)等。
[4]《现代汉语词典》中收录了“综合征”这个词条,但没有“综合症”。这是为什么呢?因某些有病的器官相互关联的变化而同时出现的一系列症状叫综合征,也叫症候群。综合征的“征”指的是表露出来的迹象,症是疾病的意思,“综合症”是一种错误的用法。由此可见,严格来说应该翻译为“司汤达综合征”。  
[5]世界图书出版公司出版的《英汉医学词典》,所翻译的所有syndrome相关综合症状词条,全部翻译为“××综合征”(图13-15,刚刚用手机拍摄的)
     
好了,都是因为糊糊馆长的微博和昨夜看了电影《司汤达综合征》,搞得我自己似乎犯了某种“狂想综合征”,趁周末,就东扯西扯把我的“狂想综合征”倒出来。
 
———东扯西扯也是有底线的———[允悲]