就翻译目的和效用而言,翻译是为了让读者或者听者能准确快速的领会所看到或所听到的译文内容。“不脱离原文”和“准确能懂”、即译《天演论》的严复先生所提出的“信”与“达”,可不容易做到,我等大众在翻译时就更不要在脱离前两者的情况下硬是强求“雅”了,先保证译文不出错和可以让人读懂就是好译文。这也是我经常在考研翻译课堂上反复强调的两点。总之,句子拆分清楚可以不出大错,在上下文语境里理解词汇可以不出中错,完成翻译后多读几遍调整至通顺易懂可以不出小错。
最后,译文尽可能为读者提供便捷,比如中文宜短句,多具体,读者读来不会饶舌拗口,不会费解疑虑,也能快速知道文章在表达什么。又比如这篇文章里的百分比我个人愚见可以不必拘泥于文字表述,对于多事物的比较,大量百分比倘若使用阿拉伯数字的话,如我一般读书少的读者在阅读时的感触和印象也许更深。说到底,站在对方立场考虑问题,还真是一门既反人性又不得不学还不容易学会的学问。
生活总是充斥着辣莫多精致的矛盾让人欲罢不能。
#宋逸轩说#
