译林出版社 21-09-15 18:00
微博认证:译林出版社官网微博

经常有读者和译宝说,哈珀•李的著名小说“To Kill A Mockingbird”被译为《 #杀死一只知更鸟# 》是误译。

的确,mockingbird 应该是"反舌鸟",robin 才是"知更鸟",1983年出版的 《枪打反舌鸟》才是正确的直译名字。但为什么《杀死一只知更鸟》流传更广?

这跟英国《鹅妈妈童谣》中的著名的《谁杀死了知更鸟》(Who killed Cock Robin)有关。这个童谣是跟谋杀有关的童谣,很多犯罪文学作品中都运用到这一典故,“知更鸟”的知名度大过“反舌鸟”。所以,使用《杀死一只知更鸟》这个名字,更能烘托出小说的谋杀剧情,故最后胜出。

图一:反舌鸟;图二:知更鸟(图片源于网络)
http://t.cn/A6ImtOpB