已翁-Eons
21-10-25 02:43

看了一些评论和私信,又想了想,接着上一条的中英差异性补一条。
其实说英文一定译不出中文的感觉,也未必,只是对译者要求太高了。至少要精通两种语言,这里的“精通”,指的不仅仅是了解词汇语法,还包括在极端熟练之后对词汇形成的感觉。
例如,我对中文是有这种感觉的。同样是形容“亮”,明朗比明亮多有愉悦欢欣之感,也更坦然大气;同样是形容“冷”,冷酷是一种硬铁般的状态,冷峻中则含有一丝微妙的失意与傲慢;“荒诞”比“荒谬”更有画面感,比起我的心寒冷刺痛,有个更为简洁而不失尊严的词叫凋伤。诸如此类,在词典中是不能查到差别的,也无法依靠工具创作。纯粹基于积累。
古意的词:逼战说狭路相逢。变革说正本清源。闷热说燠热。震悚世间的高声说响遏行云。悲伤说悲悒。高耸说巍然。优雅说风致。
英文实则也有:allow说abide。last说hindmost。please说prithee。staggering说reeling。annoy说vex。amiss说agley。诸如此类,只不过大部分我都察觉不出区别。我到国外上学也有三年了,至今也对词汇生不出对中文那样的直观感受。由于字母没有单独的意思,顶多只有词根,英文比中文更依赖积累而非灵性。
此外就是现代英语的冗长感。这门语言吸收了大量的舶来词,然后将它们变得更复杂无趣。尤其是在漂亮国。我记得以前看一个脱口秀有人吐槽,horse riding写成horse-back riding,好像不多那一个back就不知道该骑哪儿了一样。那些简洁有力、微妙深邃的词存在吗?也许吧,可真的很少,我知道的就更少。中文的每个四字词语放到英文里都得拆成一个定语从句。
简洁是永恒的美感。