李商隐《锦瑟》英译
锦瑟|李商隐
锦瑟无端五十弦,
一弦一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶,
望帝春心托杜鹃。
沧海月明珠有泪,
蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆?
只是当时已惘然。
The Jingse (Zither)
By Li Shangyin
For no reason that the Jingse has strings in fifty
Each string and peg, a recall of young glorious past
Zhuangzi were a butterfly in his morning dream
King Wang, a cuckoo bird on his spring heart
The moon shines over the green sea, a pearl in tears
The sun warms up the blue field, a jade in mist
Those and more are recollected now and here
Though things and feelings got lost then and there
(English translation by Li Fukang)
