北京地铁换英文标识那事吧:
1、无论中文英文站名,无论文字还是语音播报,“站”这个字删了也不影响理解,去掉了文案还更简洁(下一站:白石桥;下一站:白石桥站。后者明显多此一举)。本条对国铁、公交等也适用,不过铁路带东南西北的站名,“站”可以保留,毕竟有点约定俗成了;
2、站名应该音译还是意译?其实各有道理,看场合。还是上面提到的白石桥,写拼音就很好;但首都机场二号航站楼之类,还写拼音就实属一根筋轴死。最好的办法是别尝试用一种方法解决所有问题,而是个案翻译 - 全市每年撑死也就新开几十个站,其中只有个别要讨论,这个工作量不值一提。
3、目前为止依然没有涉及的变化是英文广播,充斥着无效无用的中式表达,起码可以砍掉一半长度而不负面影响信息传达。这点不用学远,学学京港地铁就好多了(请京港地铁私信广告费支付方式)。
