毕加索山脉 21-12-23 17:23
微博认证:读物博主

读完了《砌石与寒山诗》
一本很有趣的诗集,全书分为两部分,前部分是诗人个人原创诗歌,简美并蓄;后半部分就特别有意思了,是美国诗人把中国古诗《寒山诗注》(古体诗)翻译为英文(现代诗),再由中国译者把英文诗(现代诗)重新翻译成中文诗(现代诗)。
做了对比图,大家可以感受一下这个奇妙的过程。
(我觉得可惜如果能有英文版对照会更直观一些)

跨语言的翻译是一件很困难的事,不仅是翻越文字的隔阂,更是连接起两种思维模式,向内接受感受的方式与向外表达的方式,连同大的文化背景,小的个人经历的差异,都会给翻译造成很大困难。但同时,翻译却是一种很美妙的外语阅读方式,也是译者的第二次创作。在对语言的翻译过程中,灵动的相通反而更美于僵硬的相同。(个人观点)

翻译诗集 阅读推荐! #好书推荐#