校对托书译本的时候,意识到有一堆参考书面目十分相似:
- The Lord of the Rings:A Reader's Companion, Scull & Hammond
- The J.R.R. Tolkien Companion and Guide, 1st ed. (Chronology & Reader's Guide), Scull & Hammond
- The J.R.R. Tolkien Companion and Guide, 2nd ed. (Chronology & Reader's Guide Part I & II), Scull & Hammond
- The Complete Guide to Middle-earth, Robert Foster
- (The Complete) Tolkien Companion, J.E.A. Tyler
- A Tolkien Compass, edited by Jared Lobdell
于是译名也让人忍不住要犯脸盲症[衰]:
- 《<魔戒>读者参考》
- 《J.R.R. 托尔金参考与导读》,第一版(年谱卷,导读卷)
- 《J.R.R. 托尔金参考与导读》,第二版(年谱卷,导读卷上下卷)
- 《中洲导读大全》
- 《托尔金参考(大全)》
- 《托尔金指南》
概括起来,就是:companion=参考,guide=导读,compass=指南,与书名和作者各种排列组合[骷髅]
……不,我以前真的没想到有朝一日这堆五花八门的参考书也都要有正儿八经的译名!就像我当年也没有想到三大传说会需要给LT乃至HoMe里那堆不同时期不同版本的名称确定译名一样![单身狗] [单身狗] (米尔寇/米尔冦,还有潜在的米尔蔻米尔簆之流——米尔冠你也别跑——首当其冲的就是你们!)
