青训 = cantera(采石场)= fútbol base(基层足球)= fútbol formativo(足球教育)= categorías inferiores(低龄组梯队)≈ 拉玛西亚等代称
B队当然也算在青训内,也是从低龄跳到一队的链条中的一环,只不过在青训系统中B队和Juvenil(17-19年龄段)通常可以看作fútbol formativo profesional即青训内的职业部分。西语会把B队球员也算作jugador formado en el club 或canterano,因为他们确实是在这个俱乐部的教育体系内呆过。只是中文语境下的“青训出品”或“青训出身”基本上是“从头开始一手打造”的意思,所以我觉得只能用来描述从更低级别一路升上来的球员,直接加入B队的外来人口确实不适合用“出品”和“出身”来描述,但也不能直接把人青训籍开除了。毕竟B队也归俱乐部的青训部门管啊,如果B队不是青训的话那要把人踢哪儿去呢。
以及最后为什么是约等于,西语写作非常注重替换同义词汇避免重复,此类代称只是他们替换列表中的一个候补词,但中文语境下没有那么多的替换词,更喜欢直接把这些代称彻底当成青训代名词,无意间拔高了这个词的分量,所以有时会造成一些微妙的歧义。其实B队一般叫做equipo filial,拿巴萨B队举例,B队也是拉马西亚的一部分,但写作就一般不太会直接用拉马西亚来指代。不同语言就是会有这些微妙的偏好,具体问题具体分析。
个人观点,如有错请指正,欢迎讨论。
