我最近发现,中文母语者说日语时有“在不需要的地方变得大声”的倾向。“不需要的地方”主要有两点
1. 语调提升时
2. 说否定词时
第一点就是语调提升的地方。语调从低到高的时候,有些人同时变得大声。比如“これは”这个词,“こ”是低的,“れ”是高的。但是一般来说不需要改变声量。有些人说“れ”的时候跟着语调声量也提高,这个对日本人来说听起来有点违和感。
第二点是说否定词的地方。读表示否定的词的时候,有些人会变得大声。比如“〜ない”这个词。说“できない”的时候,比起前面“でき”这个部分,后面的“ない”时的声音变得大不少。这个对于日本人来说,听起来你真的非常想强调“不是那样”这个语感。
有时候中文母语者说的日语被误会为在生气,我感觉原因可能是这个。
