国体和政体怎么翻译?
白皮书中译为:governing system 和governing structure
网上查询后,觉得以下翻译更合理:
国体the state system
政体the system of government
知乎:
“国体”一词在历史上被引入日本,成为日文中的一个词汇,并直接采汉字写法,曾有クニカタ(kunikata)这一发音,后发音为kokutai。加拿大的学者John S. Brownlee,甚至按照该词的日文发音将其在英文上标示为kokutai。
“国体”这个语词虽然最早出自我国古代文献,但作为具有特定法政内涵的“国体”概念,乃是清末时期从日本移植过来的,而其最初法政意义上的内涵,则又是明治时期的日本宪法学人从德国近代国法学中移植而来、并将其附会于日文中的“国体”(kokutai)这个原有语词之中的。质言之,“国体”这个概念,经历了从中国和德国到日本、再从日本到中国的、一个可谓“跨国、交叉、往复的移植”历程。
作者:Ronaldo
链接:http://t.cn/A6JqXZcs
来源:知乎
#韩刚翻译[超话]# #考研英语[超话]# #catti# #mti#
