二笔经验贴
2021年11月的二级笔译,上午那门79,下午实务63,顺利飘过。
背景介绍一下:外国语言文学研究生毕业,一直在从事跟翻译相关的工作,专八已过。
1. 首先上午那门,我觉得专八过了的话,可以不用复习了,基本都能过。
2. 实务是真的是拦路虎,考了几次,都是57.58这种分数,很难不爆炸。真正有转折的我偶尔接触到了韩刚老师@韩刚口译快乐译声 的课(此处加粗标红)。韩老师真·男神,特别爱听韩老师的声音,听他上课真的享受!
3. 韩老师最有用的是会教一种记忆法-定桩记忆法。这样每天背的句子段落(是的没错,不用背单词,背句子背段落背文章!)我都能一天在脑袋里循环3次,基本就是上完课一次,晚上睡觉前刷牙一次,然后第二天早上刷牙的时候一次,想不起来东西马上查,马上巩固,这谁能忘得掉。当然忘记掉了也别慌,重新定个桩,稳稳的。聪明的宝宝也可以举一反三,可以把定桩记忆法用在别的学科上。
4. 第一推荐的是韩老师小品文的一本书(蓝白封面),书里都是偏文学类的文章,都是平时见到就觉得很难处理的东西,跟着韩老师的网课走,每天定10-20个桩,韩老师会在课上把桩都标记好,带着我们定桩,一个月下来就有了起码200个句子短语在脑子里,而且这些句子短语都是平时用得到且非常好用的,自己翻译的时候随取随用。
5. 第二推荐的是韩老师女性演讲的一本小书,这本书主要讲的是小词的用法,像是up,step,take之类随处可见的词汇,单词本身不难,但是用法非常百变,外刊看的多的同学都知道,外国人写文章就是爱用小词,所以也造成了我们看外刊的时候“每个词都认识,但合起来的时候不知道它在说什么”的这种情况。同样的,每学完一课我都会把例句定桩背下来,只有这样我才觉得是真正学到了。
6. 另外还有逆序翻译(封面猪血色)和9天二级笔译(封面咸菜色)这两本书,也是挺有用的,但是没有非常惊艳。
7. 此时考二笔实务的我仍然是58分选手。现在想来还是年少轻狂,觉得我的译文就是最棒的,无可挑剔,因此常常会译得太飞,总是按照自己的想法译,这时就会出现错译和漏译等等的错误,但当时的我并不知道问题在哪里。
8. 转折点来了。我报了一个二笔全程班,送了一个批改班。全程班先按下不表。我要着重说一下批改班,这真的是个性价比巨高的神班,如果你的实务分数一直是56-59这个区间,非常建议报一个批改班。老师每周会给一篇中翻英,一篇英翻中的小段落,上交之后会有韩老师团队的老师们批改,标注出哪里有问题,有什么问题,为期一个月。在送的批改班快结束的时候,我逐渐摸到了门路,发现译得太飞的文章分数都不高,倒是一步一个脚印,小心翼翼、尽量字字对应的译文会得分比较高。为了印证我的猜想,我又报了一期批改班,发现果然如此!其实现在想想,当时译得太飞也是水平有限所致,不能找到完全意思对应的表达,所以找了个意思相近的好表达放上去,还沾沾自喜。
9. 最后说说全程班,我觉得全程班无功无过吧,就是规规矩矩的课程,每篇文章翻译学习完以后我都会在当天背下来,如果能力强的同学完全可以翻译之后对应译文修改,把觉得好的表达、自己搞不定的表达背下来,这样也行。能力不足或者说懒得找文本的同学也可以报全程班,一次考不过可以延期一次。
10. 如果说韩老师是我二笔路上的引路人,那批改班就是他手里的那盏明灯。我是个挺懒的人,所以找了个小小的捷径,报了网课,也一直坚持在学。最后我想说,别把考试当最终目的,把功夫下在平时,小小翻译成长的路上会遇到许多惊喜,不要否定自己,今天比昨天的自己更厉害一点才是最重要哒!
