相信我,——人们不会
彻底理解你的灵魂!……
犹如斟满液体的容器,——
它充满了难言的苦涩。
当你与朋友哭泣——要知道:
或许,你能够做到的
只是将那杯中之物
从杯中溢出两滴三滴。
但在你病态灵魂的底部,
在其最深处的那些东西
会永远在寂静中沉睡,
对所有的人避而远之。
别人的心——他人的世界,
不存在通向它的路径!
即便是怀着一颗爱心
我们也无法进入其中。
你的眼睛深处有什么东西
有什么东西在燃烧,
而且离我那么遥远,
仿佛天上闪烁的群星……
在自己的牢狱,在自我之中,
你呀,这可怜的人,
爱情也好,友谊也罢,——时时处处
都将永远孑然一身!……
Поверь мне: люди не поймут
Твоей души до дна!..
Как полон влагою сосуд, —
Она тоской полна.
Когда ты с другом плачешь, — знай:
Сумеешь, может быть,
Лишь две-три капли через край
Той чаши перелить.
Но вечно дремлет в тишине
Вдали от всех друзей, -
Что там, на дне, на самом дне
Больной души твоей.
Чужое сердце — мир чужой,
И нет к нему пути!
В него и любящей душой
Не можем мы войти.
И что-то есть, что глубоко
Горит в твоих глазах,
И от меня — так далеко,
Как звезды в небесах…
В своей тюрьме, — в себе самом,
Ты, бедный человек,
В любви, и в дружбе, и во всем
Один, один навек!..
Д. С. 梅列日科夫斯基《孤独》
郑体武丨译
