俄罗斯文学bot 22-02-15 22:20
微博认证:超话粉丝大咖(俄罗斯文学超话)

相信我,——人们不会
彻底理解你的灵魂!……
犹如斟满液体的容器,——
它充满了难言的苦涩。

当你与朋友哭泣——要知道:
或许,你能够做到的
只是将那杯中之物
从杯中溢出两滴三滴。

但在你病态灵魂的底部,
在其最深处的那些东西
会永远在寂静中沉睡,
对所有的人避而远之。

别人的心——他人的世界,
不存在通向它的路径!
即便是怀着一颗爱心
我们也无法进入其中。

你的眼睛深处有什么东西
有什么东西在燃烧,
而且离我那么遥远,
仿佛天上闪烁的群星……

在自己的牢狱,在自我之中,
你呀,这可怜的人,
爱情也好,友谊也罢,——时时处处
都将永远孑然一身!……

Поверь мне: люди не поймут
Твоей души до дна!..
Как полон влагою сосуд, —
Она тоской полна.

Когда ты с другом плачешь, — знай:
Сумеешь, может быть,
Лишь две-три капли через край
Той чаши перелить.

Но вечно дремлет в тишине
Вдали от всех друзей, -
Что там, на дне, на самом дне
Больной души твоей.

Чужое сердце — мир чужой,
И нет к нему пути!
В него и любящей душой
Не можем мы войти.

И что-то есть, что глубоко
Горит в твоих глазах,
И от меня — так далеко,
Как звезды в небесах…

В своей тюрьме, — в себе самом,
Ты, бедный человек,
В любви, и в дружбе, и во всем
Один, один навек!..

Д. С. 梅列日科夫斯基《孤独》
郑体武丨译