【关于《蜘蛛侠》中次元错乱出现“蝙蝠侠”的事情】
大家好,关于“蝙蝠侠”的错误,已经查清原因了。该朋友近三天一直在翻译《新蝙蝠侠》的访谈内容,所以因为“肌肉记忆” 在昨天的收尾工作中出现了这个错误。
本片台词近2000句,所以校对在校对过程中可能会有疏漏,第一时间没检查出来, 希望大家理解。字幕组管理也很难,出了问题也不能骂人,毕竟又不是上班还能扣工资。
此外这部电影的双语字幕真不是赶工出来的,已经准备很久了,1月20号就开始准备了,收尾工作到昨天中午才结束。而且两千句台词的东西,国外晚上10点多才出资源,怎么赶工?如果是许多黑子嘴里的“机翻”,为什么会出现“蝙蝠侠”?希望这个并不影响剧情的错误没有影响到大家的观剧体验 ,并且我们相信真正看完了本片的朋友应该能发现,全片的整体质量绝对不差。同时也希望大家不要被网上许多黑子带节奏的话影响了自己的思考。
当然我们确实犯了个很离谱的错,在此向大家道歉,我们接受所有理智的批评和建议。
《蜘蛛侠:英雄无归》特效版v2正在制作中,愿意等的朋友可以等v2。目前资源微博已经替换了修改“蝙蝠侠”的新版熟肉。
------
3.12更
目前看到粉丝的评论,也深觉做法不妥,目前已私下联系了那位朋友,负责人与其真诚道了歉并交换了想法,目前这位朋友已经回归字幕组,在这里感谢各位粉丝的关心与支持。
