对“顺性别”、“跨性别”二词的来源,我也做一些词法学科普。
顺性别和跨性别二词分别分别直译自英语单词cisgender和transgender,所以就直接就原词进行解释。可以看出构词结构是cis-/trans-前缀+gender词干。
cis-前缀在现代英语中最先被用于地理学和化学,意为“On this side of”,“在____本侧/同侧”。比如cisrhenane (cis- + Rhenane) 的意思是“莱茵河的这(讲话者所处的)一侧”,cis-diazene是指二亚胺分子上的两个氢处在双键的同一侧。
trans-前缀在这些情况下则是指“to or on the other side of”,“到/在____另一侧”或“Across, through, over”,“跨过、通过”,比如transrhenane (trans- + Rhenus) 就是“跨过莱茵河”、“在莱茵河两侧”,trans-diazene是指二亚胺分子上的两个氢各自处在双键的异侧。
在性别语境中使用cis-/trans-词缀则更多地是引申含义,可以想见,cisgender是指“性别认同与出生时被指派性别一致(处在(性别光谱的)同一侧)”,transgender则是“性别认同与出生时被指派性别不一致(处在异侧)”。
诚然,在现代标准汉语中,顺性别一词中的“顺”一字还具有众所周知的其他含义,但通过上述的词法学解释可以看出,那些含义并非顺性别一词中所使用的含义,就像汉族一词中的“汉”一字亦被常用于表示成年男性,但并非汉族一词中所使用的含义一样。顺性别、跨性别两个词只是再普通不过的用于表示一个人的性别认同身份的形容词,仅此而已。
