linximu 22-03-25 22:50

介绍中信·春潮的一本新书——《莎士比亚植物诗》
莎翁笔下,自然万物破土而出,一路攀爬进《罗密欧与朱丽叶》《仲夏夜之梦》《哈姆雷特》《十四行诗》……看似点缀,却常常推动着剧情发展:朱丽叶服下颠茄,假死求生;罗密欧情之所至,命丧于乌头草;奥布朗把爱懒花汁滴在提泰妮娅的眼睛里,等待她醒来后爱上第一眼看到的人;一方绣着草莓图案的手帕,令苔丝狄蒙娜被诬陷出轨——草莓既代表纯洁天真,也代表性感嫉妒;当紫杉出现时,预示着有人要中毒……
正如雨果所说:在莎士比亚作品中,百鸟在歌唱,灌木在抽叶,人们心心相印、息息相通;云彩在游荡,天气时冷时热,晨钟暮鼓,朝发夕至,森林窃窃私语,人们促膝交谈。

本书作者格瑞特·奎利和绘者长谷川澄江-柯林斯,用20年时间研究莎士比亚著作,以严谨的考据、典雅的绘图,将莎翁作品中散落的170多种(几乎所有)植物拾取汇编,给那些多如繁星的猜测一个可信的注解。

作者:格瑞特·奎利 Gerit Quealy,作家、编辑、演员、记者。曾出演多部舞台剧,包括莎士比亚代表作《罗密欧与朱丽叶》。约25年前,她投身写作与研究领域,最大的兴趣是历史和古文字学。为撰写本书,她走访了多位专家学者,研究整理莎士比亚作品中的植物,最终做出科学严谨的考据。

绘者:长谷川纯枝-柯林斯 Sumié Hasegawa-Collins,艺术家,童年时曾在东京接受过钢琴演奏的专业训练。她对莎士比亚笔下植物的关注始于几十年前。当时她丈夫所在的邦德街剧院排演了《莎士比亚派对》,这是一部综合了诸多莎剧场景的户外舞台剧,而长谷川纯枝担任了服装设计工作。对自然有着敏锐感受力的她开始注意到,莎士比亚的台词与诗句中提及了大量植物,而这些植物也逐渐在她的艺术思维中萌芽。从她常去的布朗克斯区纽约植物园,一路到伦敦郊外的邱园,研究并绘出莎士比亚植物世界中的每一片树叶与根茎、果皮与花瓣,成为她几十年来热衷的事业。

译者:尚晓蕾,毕业于澳大利亚新南威尔士大学商学院。曾经在悉尼、上海和北京从事市场及广告相关工作,现主要从事中外文化交流相关的口译及笔译工作。长期担任《智族》杂志商业及科技专题文章翻译,并参与中国国家话剧院中文版《战马》剧本翻译及“英国国家剧院现场”及“皇家莎士比亚现场”引进剧目的文本翻译工作。曾出版译著:《死者在说话》、小说《最初的光明,最后的黑暗》《拒不退让》等。

植物学专业审校:余天一,科普文章作者、生态摄影师和科学绘画画师。北京林业大学环境设计系学士,英国皇家植物园邱园和伦敦玛丽女王大学硕士,专业为植物和真菌的分类、多样性和保护。

书摘:

帕拉蒙
我多想交出余生全部的幸运,
变成那边那棵小树,那开满花朵的杏树。
我要张开我爱意满满的枝干,
伸进她的窗口!
我要把上帝才配享用的鲜果都献给她。
—《两贵亲》第二幕,第二场

奥菲迪乌斯
让我用双臂抱住你的身体,
我的梣木矛已经被你百挡千折,
飞溅的木屑在月亮上留下疤痕。
—《科里奥兰纳斯》第四幕,第五场

春之歌
杂色的雏菊,蓝的紫罗兰,
美人衫纯然的银白,
花蕾娇黄的一片,
把草原涂染得令人愉快。
—《爱的徒劳》第五幕,第二场