(微剧透)关于国服6.0最后一个地图“让人摸不到头脑”的小地名翻译:
首先看国服翻译:
瓦铭甲/瓦铭丙/瓦铭己/瓦铭辛/瓦铭癸己/瓦铭癸庚/瓦铭癸辛
再来看原文:
它们的英文原文是“Ostrakon+希腊数字英文转写”,“Ostrakon”借自古希腊语“ὄστρακον”,意为“陶片”,并且在特定语境下可以特指刻有文字记录的陶片。“陶片放逐法”里的“陶片”就是这个词,虽然和本文无关(只是顺嘴提一下)。
然后我们再来看日文原文:オストラコン・デカオクト(奥斯特拉克恩·德卡奥库特)
呃片假名......(扶额)
这时我们再回头看国服翻译应该就能大致理解了,这些名字是“瓦铭+计数词”的格式。
瓦铭:
“瓦铭”从字面意义上理解就是“铭有文字的瓦片”,是我国文物的一种,同类文物也有瓦当、文字铭、符号铭,刻有的内容主要有署名、建筑名、纪年、吉语等等。如果只提最常见的署名,其实用意很简单,就是“物勒工名”,表明作者是谁,后续品控出问题好追责,同时也能促使工匠上心。发挥文学想象力的话,一定程度上可以理解为“创造者存在过的证明”。
计数词:
计数词来自中国古代的十天干,配合十二地支主要用于纪年/计时/序数排列/五行等等,游戏中用十天干作序数排列,化学相关专业的玩家看到这些名字应该是会有些瞳孔地震的。
十天干:甲乙丙丁戊己庚辛壬癸
十二地支:子丑寅卯辰巳午未申酉戌亥
所以“瓦铭甲/瓦铭丙/瓦铭己/瓦铭辛/瓦铭癸己/瓦铭癸庚/瓦铭癸辛”分别是“留下记录的第1/3/6/8/16/17/18个世界”
可以说国服本地化组的译文归化能力是极强的。
