俄罗斯文学bot 22-03-28 06:29

金色的星辰眨着惺松的睡眼,
涟漪漾起在明镜似的水面,
晨曦遍洒一个又一个河湾,
也抹红了那垂网般的穹天。

睡梦初醒的小白桦微微一笑,
晨风撩乱它那丝样的发辫。
嫩绿的花序发出瑟瑟的喧嚣,
泛着银光的露珠连连忽闪。

篱笆旁丛生着一簇簇荨麻,
它用晶亮的珠母盛装打扮,
还摇晃着身子淘气地低语:
“你好啊,祝你早安!”

Задремали звезды золотые,
Задрожало зеркало затона,
Брезжит свет на заводи речные
И румянит сетку небосклона.

Улыбнулись сонные березки,
Растрепали шелковые косы.
Шелестят зеленые сережки,
И горят серебряные росы.

У плетня заросшая крапива
Обрядилась ярким перламутром
И, качаясь, шепчет шаловливо:
«С добрым утром!»

C. A. 叶赛宁《早安》
顾蕴璞丨译