前两天陶总 @陶建辉-涛思数据 有关英文技术资料的一个视频引来很多讨论。我在思考为什么会出现这样的情况。我的看法大致有三点:
第一,很多近现代技术出自英语国家,国际期刊或会议的论文,都要求使用英文撰写。就算是德国人、法国人、中国人或者日本人原创的技术或者研究成果,也要写成英文的论文才能在国际期刊上发表。英美构建的这个垄断体系,很难打破。这导致几乎所有的近现代科学技术和研究成果,都以英文为语言载体被描述和记录。
第二,中文在符号化等方面存在短板。由于我们国家发展近现代科学技术的时间太短,中文尚未进化成为可以完美承载技术内容的文字,没有形成使用中文表达技术内容的最佳套路。比如我们撰写中文的技术文档,难免要夹杂很多的英文单词来做补充说明,这和我们写程序用中文注释、使用拼音做变量名一样,给人的感觉非常别扭。
第三,目前图书或者互联网上的中文技术内容,绝大多数都不是我们的原创性内容,是翻译过来的。由于译者的水平有限,中文表达能力也一般,所以这些内容充斥着大量的谬误,更不用说文字运用上的优美了,甚至连通顺都算不上。阅读这些内容,真的还不如先学好英文,然后去直接阅读英文资料。
再谈谈我的经历。我本科刚毕业的时候,清华大学出版社刚好出版了一系列国外的计算机教材影印版,我花了几百块钱买了一套,其中有很多经典教材。后来学 Linux 编程,复印了一套 APUE 阅读。这些阅读夯实了我的计算机软硬件技术知识基础,构建了我脑海中的计算机软件常识体系。作为对比,我在大学本科期间学习 Windows 编程,当时国内有翻译的讲 Win32 SDK 的书,读起来却是晦涩难懂,一个句柄(handle)的说法,就让我琢磨了很长时间才明白到底是个啥。
2005 年左右,我主持翻译《Linux Device Driver》的第二版、第三版,这本书现在仍然是学习 Linux 内核的经典著作,所幸我这两个版本的翻译质量还不错,口碑流传至今,名气比我开发的 MiniGUI 还大。而这书的第一版是 LISOLEG 小组翻译的,但翻译质量很差,也正是这个原因,所以没有人记得 LISOLEG 这个名字。
发布于 北京
