【英汉翻译技巧:长句的翻译】英语长句一般是指修饰语(比如介词短语、不定式短语、分词短语及从句等)、并列成分或是句式结构层次等过于繁复冗长的英语句子。有人曾将英语的句子结构比作“葡萄”或树枝形,而把汉语句子比作“竹节”(《英汉翻译技巧》,王令坤,上海交通大学出版社),而翻译英语长句,就是把英语的葡萄式或树枝式结构分解理顺,厘清逻辑,层层剥落,挖出主干,最后再整理其他成分和最终润色修饰的过程。张培基等在《英汉翻译教程》中将英语长句的翻译方法归纳为四种:顺序法、逆序法、分译法和综合法(《英汉翻译教程》,张培基,上海外语教育出版社)。其中,后两种在翻译时使用频率相对较高。
一、分译法
分译法就是将原文中的一部分(如单词、短语或是从句等)拆分或提取出来单独处理,以使译文表述清晰、层次分明。
二、综合法
综合法指的是在理解原文的基础上,打破原文原有的句子结构和叙述顺序,将英语句子中的信息根据具体的时间或逻辑顺序合并或是重组,形合变意合,化繁为简,以期能够灵活自如地传递原文主要信息,并做到逻辑合理、语义完整、句式整齐。
三、顺序法
当长难句的语法结构和时间顺序与汉语表达基本相同时,便可按照原句的自然顺序来进行翻译处理。
四、逆序法
与上一部分对应的是,当长难句的逻辑顺序与汉语表达习惯相反时,那么就需要从句子后面的信息开始,逆着原文顺序进行翻译处理。
更多学习方法,点击链接查询→http://t.cn/A6XRg4u6
