昨天DABL龙剑士新卡有水友提问 为什么不在效果文本中完整翻译字段 会影响观感
这条po回复下这个可能其他人也有同样困扰的问题
游区官博在新卡公布消息后 XYZ大在论坛没有更新译名和效果翻译前 新卡po中采用的是罗师傅@愚人罗伽 的翻译文本
应罗师傅建议 这里也转述下罗师傅的效果译文中为什么也不翻译原文字段的原因 原文→ http://t.cn/A6Xs8snn
有心的读者可能会发现近期我在翻译卡片效果文本时会保留卡名和字段的原文,同时会在有片假名注音的卡名上用括号附带注音。这是由于之前我在重新思考了卡名、字段相关的翻译问题(可参考下文)后决定在自己进行翻译时完全避开相关问题,不让自己对译名的取舍影响到大家的第一印象。如果有读者对文本中不熟悉的原文字段感到陌生,可以COPY后使用YGOCDB(www.ygocdb.com,目前个人认为最实用的中文卡查)进行查询对照,如果对此感到困扰,我向大家道歉,但我认为对于现在的译名争端来说,多关注原文而不是对译名投入过多的感情是很有必要的,希望大家能更多地去了解这方面,谢谢大家。
游戏王卡名的翻译可以不是翻译。
中文名叫李明,英文名叫Lee,李明和Lee都指代这一个人,并且可能含义中都包含了一些和这个人相关的信息,甚至“李”和“Lee”的发音也近似,但“Lee”并不是“李明”的英文译文。
科乐美官方也并不要求其他语言的卡名一定是日文卡名的译文,TCG卡名和OCG卡名并不存在一字一词的含义对应关系,它们是同一本书由同不同的人所创作的内容简介。
非官方的游戏王卡名翻译本质上是解读与自我满足,是非常具有译者个人风格的创作。先对一个卡名进行解析,推理猜测它可能包含的意义,然后以个人的风格去Diy,再创作出一个能让自己满意的卡名。从这个角度上去看,官方的多个语言的卡名实际上是对第一个卡名的续作、外传,甚至包括if线,而非官方的卡名翻译则属于二次创作的范畴。
所以我觉得大家如果要去进行卡名相关的讨论,可以只停留在解读这一层,与别人交流你所思考的,这个卡名可能包含的任何含义,我很喜欢这种文化性质浓厚的交流。反之,一旦演变为苛求他人的自我满足,或是去抨击官方推出的衍生作品,很多时候就会变成无关思考,也称不上交流的行为。
只要有相关性,就可以有新的想法,有新的话语融入进思考的汇流里,这不是辩论赛,你不需要和其他人分出对错胜负来。可以宽容一些,无论是对谁。
(转述完)
第二点
关于NW文本也不翻译字段选择保留字段原文的原因 之前XYZ大在论坛里也有说过 以下引述
YGO本身是个有故事有设定的作品 而非无意义的一堆文字的排列物
字段这种东西是后来出现 是专认文字排列的文字游戏 哪怕无关的东西也可以扯到一起
为了这种东西去推翻作品的故事和设定 将名字解释成无意义排列物才是本末倒置 加个注释实际多了
TCG在处理这种字段问题时有时就会原创新名字 不只是盲目把日文名对应英文转换过去
之所以没翻译字段 因为是用日文字段加注释而不用完全中文的 而中文卡名是作为故事作品被翻译出来
(引述完)
之后会在翻译文下 加上简短字段注释
例:
※「イグナイト」(点火骑士)
※「マジェスペクター」(威风妖怪)
※「ダイナミスト」(雾动机龙)
当然注释仅为新卡效果辅助阅读用 并非翻译字段行为
