最近收到一些私信提问,说自己已经看过不少翻译理论书,也知道了很多翻译“技巧”,但实际翻译时还是屡屡出错。究其主要原因,应该说还是在翻译实践中的历练不足,也缺乏有效的纠错反馈。
在平时的翻译练习中,切勿只是和所谓的参考译文对比后草草了事,而忽视了很多需要深层挖掘的内容,比如原文解读是否透彻、一些隐藏的逻辑或原文埋下的“坑”是否识别出来。
看待自己的译文时,可从译文是否确切、内容表达是否清楚、用词有无错误、语法是否正确等方面纠正译文的错误,尤其还注意到译文是否符合英文习惯用法,也就是像不像地道英语,避免写出“中式英语”。
新内容🌟初更 “翻译实例纠错与评析”,选材来自平时的翻译实践、书籍材料、日常提问等等,我会结合大家对这个的反馈和需求,考虑做成一个连载的分享系列,供大家参考,也欢迎你们与我交流。
Without further ado, let's get started~#studyaccount[超话]##studywithme[超话]##翻译硕士#
发布于 山西
